Ffarwèl mi âf yn mlaen i'r wlad

1,2,3,4;  1,2,3,(4),6;  1,2,3,4,5,6,7.
(Hiraeth am y nef)
Ffarwèl, mi âf yn mlaen i'r wlad
  Lle mae fy Nhad yn trigo,
Yn mhlith myrddiynau rif y gwlith,
  A gwynfyd fyth f'ai yno.

Mi ddringa' i'r làn; yn uchel fry
  Mae'r hyn wyf fi'n ei geisio;
Gadawa'r byd o'm hôl, heb lai,
  Yn wastad mae'n fy rhwystro.

'B'le tro'f fy wyneb, Arglwydd cu,
  Ond atat Ti Dy Hunan?
Pob peth gweledig, 'thal ef ddim,
  Ond gwneuthur imi riddfan.

Gâd i mi lechu yn dy gôl,
  Ac na'd fi'n ol oddi yno,
Ac yn y clwyfau dyfnion wnaed
  O fewn dy draed a'th ddwylo.

Gyfeillion, beth allwch wneud im'?
  'Does gennych ddim cysuron;
Fy serch sydd mwy am fyn'd yn mhell
  Ar bethau gwell yn gyson.

Mae brodyr im' ar ben eu taith,
  Mewn newydd iaith yn canu;
Pa bleser sy
    yma imi mwy?
  Dŵg fi atynt hwy i fyny.

O dewch i mewn, mae etto le
  O fewn y ne' yn barod,
Canys anfeidrol yw ei râs,
  Ni all pechod câs ei orfod.
Mae brodyr im' :: Amryw o'm ffryns sy

William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Altona / Silesia (As Hymnodus Sacer 1625)
Arenig (W K Briegel 1626-1723)
Persia (alaw henafol)
Saxony (alaw henafol)

gwelir:
Rhan II - Ti yw fy ngrym fy nghraig a'm tŵr
B'le trof fy wyneb Arglwydd cu?

(Longing for heaven)
Farewell, I will go onwards to the land
  Where my Father is dwelling,
Amongst myriads numerous as the dew,
  And blessed forever it would be there.

I will climb up; high above
  This is what I am seeking;
To leave the world behind me, no less,
  Constantly it is frustrating me.

Where shall I turn my face, dear Lord,
  But towards Thee Thyself?
Everything visible, it profits nothing,
  But to make my groan.

Let me hide in thy bosom,
  And do not leave me behind from there,
And it the deepest wounds made
  In thy feet and thy hands.

Companions, what can ye do for me?
  Ye have no comforts;
My affection is greater for going far
  On better things constantly.

I have brothers at the end of the journey,
  In a new language singing;
What pleasure is there
    here for me any more?
  Draw me up towards them.

O come in, there is still room
  Within heaven ready,
Since immeasurable is his grace,
  Detestable sin cannot overcome it.
I have brothers :: Various of my friends are

tr. 2016,22 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~